*あまりに長文になりそうで、
 前後編と分けて綴ります。
 まず、今回のブログは【前編】
 (あくまで個人的な備忘録)

1800年生まれの
初代マコーリー男爵
トーマス・マコーリー

(Thomas Macaulay,
 1st Baron Macaulay)

Wikipediaより

Thomas_Babington_Macaulay2
















19世紀の大英帝国時代の
政治家であり、歴史家。
植民地インドの法改革に尽力。
その著『イングランド史*』は
死の直前(1881年)に出版され、
以来150年以上にわたり
絶版されることなく
売れ続けている。

engladd
















*原題は『The History of England
 from the Accession of James the Second

また、1842年に発表した
『古代ローマの詩歌集』から。
(原題:Lays of Ancient Rome)

Wikipediaより

Lays_of_Ancient_Rome
















その最初の詩「ホラティウス
(Horatius)は、ローマでテベレ川に
架かる唯一の橋であるスブリキア橋
Pons Sublicius)を、
ホラティウス含む3人の英雄が、
エトルリア軍から守る様子を描く。

Wikipediaより

HoratiusJRWeguelin1879
















この中で、有名な一説だと。


Haul down the bridge, Sir Consul,
With all the speed ye may;
I, with two more to help me,
Will hold the foe in play.
In yon strait path a thousand
May well be stopped by three.

Now who will stand on either hand,
And keep the bridge with me?


▼あくまで、Google訳▼

領事殿、全速力で橋を下りてください。
私とあと二人の助っ人がいれば、
敵を阻止できます。
あの狭い道では 、3人いれば
1000人を止められるでしょう。

さて、誰が両側に立ち、
私とともに橋を守りますか?






▲この詳細を描写したサイトも▲
 あるようなのでご参考に。


後編】に続きます。