全く時間が無くなったので、
昨日のブログに続き、先日
参加しました勉強会から。
そこで初めてお聞きした
舌を噛みそうで難しい言葉。
企業の社会的責任(CSR)とか
昨今、盛んに言われ出してます。
それに通じた考え方でしょうか。
高貴な立場にある人が背負う
社会的義務みたいなので、
どうやら政治家は含まれない
ような解釈なんでしょうね。
実際、果たしてないようですし。
それは日本だけ?
加えて、来年1月20日から
再びアメリカでも?

ともかく、私には縁遠いこと
なので、今後も「無知」を
装って難しい顔つきを
しておきましょう。
失礼いたしました。
昨日のブログに続き、先日
参加しました勉強会から。
そこで初めてお聞きした
舌を噛みそうで難しい言葉。
◆ノブレス・オブリージュ
フランス語: noblesse oblige、
▼フランス語なのに▼
なぜにイギリス?
高い社会的地位には義務が伴う
ことを意味するフランス語。
「nobless」は「高貴さ」、
「oblige」は「(義務を)強制する」
という意味である。
*Wikipediaより。
企業の社会的責任(CSR)とか
昨今、盛んに言われ出してます。
それに通じた考え方でしょうか。
高貴な立場にある人が背負う
社会的義務みたいなので、
どうやら政治家は含まれない
ような解釈なんでしょうね。
実際、果たしてないようですし。
それは日本だけ?
加えて、来年1月20日から
再びアメリカでも?

ともかく、私には縁遠いこと
なので、今後も「無知」を
装って難しい顔つきを
しておきましょう。
失礼いたしました。

コメント